Discussion:
relation ve changeset çevirisi
Roman Neumüller
2010-11-29 04:56:52 UTC
Permalink
Merhabalar,

Bu terimler nasıl çevirelim:

* relation:
relasyon / akraba / bağıntı / ilişki...

* changeset:
değişiklik takımı ?

* blocks on me

selam
Roman
Özgür Yüksel
2010-11-29 09:57:42 UTC
Permalink
Merhaba Roman,

Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit bulup
aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
Post by Roman Neumüller
Merhabalar,
relasyon / akraba / baðýntý / iliþki...
relasyon - fransizcadan calinti
akraba - bu durumda ilgisiz
baðýntý - çok doðru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir
iliþki - en uygunu bence
Post by Roman Neumüller
deðiþiklik takýmý ?
bence "deðiþiklik seti" daha anlaþilir olur .. Bu konuda daha fazla fikir de
iyi olur :)
Post by Roman Neumüller
* blocks on me
bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum.
Post by Roman Neumüller
selam
Roman
_______________________________________________
Talk-tr mailing list
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
Roman Neumüller
2010-11-29 10:27:12 UTC
Permalink
Post by Özgür Yüksel
Merhaba Roman,
Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit bulup
aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
Post by Roman Neumüller
Merhabalar,
relasyon / akraba / bağıntı / ilişki...
relasyon - fransizcadan calinti
akraba - bu durumda ilgisiz
bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir
ilişki - en uygunu bence
TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/
relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor -
Post by Özgür Yüksel
Post by Roman Neumüller
değişiklik takımı ?
bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla
fikir de iyi olur :)
o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil...
Post by Özgür Yüksel
Post by Roman Neumüller
* blocks on me
bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum.
o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve
kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor
Post by Özgür Yüksel
Post by Roman Neumüller
selam
Roman
Özgür Yüksel
2010-11-29 12:04:22 UTC
Permalink
Post by Özgür Yüksel
Merhaba Roman,
Post by Özgür Yüksel
Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit bulup
aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
Merhabalar,
Post by Roman Neumüller
relasyon / akraba / baðýntý / iliþki...
relasyon - fransizcadan calinti
akraba - bu durumda ilgisiz
baðýntý - çok doðru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir
iliþki - en uygunu bence
TDK 'baðýntý' tanýyor http://tdkterim.gov.tr/bts/
relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanýmýyor -
Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Baðýntý'yi ben bilirim - belki
%10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska yorumlar
da alalim bu konuda..
Post by Özgür Yüksel
Post by Özgür Yüksel
Post by Roman Neumüller
deðiþiklik takýmý ?
bence "deðiþiklik seti" daha anlaþilir olur .. Bu konuda daha fazla
fikir de iyi olur :)
o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e deðil...
Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler
gerek..
Post by Özgür Yüksel
* blocks on me
Post by Özgür Yüksel
Post by Roman Neumüller
bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum.
o bir engelleme konusu - vandallara karþý herhalde oluþturulmuþ ve
kullanýcý sayfasýnda (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor
Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana çeviri
olarak.
Post by Özgür Yüksel
Post by Özgür Yüksel
selam
Post by Roman Neumüller
Roman
_______________________________________________
Talk-tr mailing list
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
Gizem Belen
2010-11-29 13:46:17 UTC
Permalink
Merhaba,
Post by Özgür Yüksel
Post by Özgür Yüksel
Merhaba Roman,
Post by Özgür Yüksel
Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit bulup
aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
Merhabalar,
Post by Roman Neumüller
relasyon / akraba / baðýntý / iliþki...
relasyon - fransizcadan calinti
akraba - bu durumda ilgisiz
baðýntý - çok doðru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir
iliþki - en uygunu bence
TDK 'baðýntý' tanýyor http://tdkterim.gov.tr/bts/
relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanýmýyor -
Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Baðýntý'yi ben bilirim -
belki %10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska
yorumlar da alalim bu konuda..
TDK'nýn dili, Osmanlý zamanýnýn halk dili ile saray dilinin farklý olmasý ve
birbirlerini anlamamalarý gibi karýþýklýklara sebep oluyor bazen. Bu
sebepten, toplumun aktif olarak kullandýðý dili seçmek son kullanýcýya
ulaþmak için doðru tercih olur bence. Bu sebeðten iliþki en uygunu gibi
gözüküyor.
Post by Özgür Yüksel
Post by Özgür Yüksel
Post by Özgür Yüksel
Post by Roman Neumüller
deðiþiklik takýmý ?
bence "deðiþiklik seti" daha anlaþilir olur .. Bu konuda daha fazla
fikir de iyi olur :)
o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e deðil...
Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler
gerek..
Changeset buradaki [1] deðil mi? Eðer öyleyse takýmý yerine seti demek daha
doðru bir kullaným olur. "Deðiþim grubu" bile kullanýlabilir gibi geliyor
hatta. Biraz araþtýrdým, nedense Türkçe'de de " ... changeset olarak
sunulacaktýr/eklenecektir.." þeklinde kullanýlýyor.
Post by Özgür Yüksel
Post by Özgür Yüksel
* blocks on me
Post by Özgür Yüksel
Post by Roman Neumüller
bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum.
o bir engelleme konusu - vandallara karþý herhalde oluþturulmuþ ve
kullanýcý sayfasýnda (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor
Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana
çeviri olarak.
"Üzerimdeki engellemeler" uygun duruyor. Ama sanki tek kelimelik þeyler
bulunsa daha pratik ve göze hoþ gözükebilir. Tam olarak emin olmamakla
birlikte "Engellerim" "Engellenmelerim" "Engellendiklerim" gibi bir þeyler
olabilir sanki.

[1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Changeset
--
Gizem Belen
http://www.ozgurlukicin.com
Roman Neumüller
2010-11-30 06:02:14 UTC
Permalink
çeviri şu anda etkili
menüdeki 'Kullanıcı Günlüklerl' ve 'Sistemden çık' fazla uzun oldu -
'Günlükler' ve 'Çıkış' olarak kısalttım

başak hata veya tuhaflık varsa hemen bildiriniz ;-)

Roman
Post by Özgür Yüksel
Merhaba Roman,
Post by Özgür Yüksel
Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit
bulup
aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
Merhabalar,
Post by Roman Neumüller
relasyon / akraba / bağıntı / ilişki...
relasyon - fransizcadan calinti
akraba - bu durumda ilgisiz
bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir
ilişki - en uygunu bence
TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/
relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor -
Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Bağıntı'yi ben bilirim -
belki
%10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska yorumlar
da alalim bu konuda..
Post by Özgür Yüksel
Post by Özgür Yüksel
Post by Roman Neumüller
değişiklik takımı ?
bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla
fikir de iyi olur :)
o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil...
Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler
gerek..
Post by Özgür Yüksel
* blocks on me
Post by Özgür Yüksel
Post by Roman Neumüller
bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum.
o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve
kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor
Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana çeviri
olarak.
Post by Özgür Yüksel
Post by Özgür Yüksel
selam
Post by Roman Neumüller
Roman
_______________________________________________
Talk-tr mailing list
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
--
katpatuka.org
Loading...