Merhaba,
Post by Ãzgür YükselPost by Ãzgür YükselMerhaba Roman,
Post by Ãzgür YükselBu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit bulup
aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
Merhabalar,
Post by Roman Neumüllerrelasyon / akraba / baðýntý / iliþki...
relasyon - fransizcadan calinti
akraba - bu durumda ilgisiz
baðýntý - çok doðru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir
iliþki - en uygunu bence
TDK 'baðýntý' tanýyor http://tdkterim.gov.tr/bts/
relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanýmýyor -
Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Baðýntý'yi ben bilirim -
belki %10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska
yorumlar da alalim bu konuda..
TDK'nýn dili, Osmanlý zamanýnýn halk dili ile saray dilinin farklý olmasý ve
birbirlerini anlamamalarý gibi karýþýklýklara sebep oluyor bazen. Bu
sebepten, toplumun aktif olarak kullandýðý dili seçmek son kullanýcýya
ulaþmak için doðru tercih olur bence. Bu sebeðten iliþki en uygunu gibi
gözüküyor.
Post by Ãzgür YükselPost by Ãzgür YükselPost by Ãzgür YükselPost by Roman Neumüllerdeðiþiklik takýmý ?
bence "deðiþiklik seti" daha anlaþilir olur .. Bu konuda daha fazla
fikir de iyi olur :)
o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e deðil...
Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler
gerek..
Changeset buradaki [1] deðil mi? Eðer öyleyse takýmý yerine seti demek daha
doðru bir kullaným olur. "Deðiþim grubu" bile kullanýlabilir gibi geliyor
hatta. Biraz araþtýrdým, nedense Türkçe'de de " ... changeset olarak
sunulacaktýr/eklenecektir.." þeklinde kullanýlýyor.
Post by Ãzgür YükselPost by Ãzgür Yüksel* blocks on me
Post by Ãzgür YükselPost by Roman Neumüllerbu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum.
o bir engelleme konusu - vandallara karþý herhalde oluþturulmuþ ve
kullanýcý sayfasýnda (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor
Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana
çeviri olarak.
"Üzerimdeki engellemeler" uygun duruyor. Ama sanki tek kelimelik þeyler
bulunsa daha pratik ve göze hoþ gözükebilir. Tam olarak emin olmamakla
birlikte "Engellerim" "Engellenmelerim" "Engellendiklerim" gibi bir þeyler
olabilir sanki.
[1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Changeset
--
Gizem Belen
http://www.ozgurlukicin.com