Tureng'deki karşılıkları tarayınca iki tane kavram bana en uygun karşılık gibi geldi.
Birincisi "sıvamak". Çok sevimli durmasa da eylem olarak açıklayıcı olduğunu düşünüyorum.
İkincisi de Özgür Yüksel'in imge oluşturmak önerisine yakın olarak "imgeleştirmek". Sitede de "-leştirmek" şeklinde bir tanım bulunuyor zaten.
Can
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Dr. Hüseyin Can Ünen
Araştırma Görevlisi
İTÜ İnşaat Fakültesi
Geomatik Mühendisliği Bölümü
34469 Maslak İstanbul
Telefon: 0212 2856783
Faks: 0212 2856783
e-posta: ***@itu.edu.tr
-----Original Message-----
From: besiktastan [mailto:***@gmail.com]
Sent: Friday, May 04, 2012 1:24 PM
To: Özgür Yüksel
Cc: talk-***@openstreetmap.org
Subject: Re: [Talk-tr] "render" sözcügünün en dogru tercümesi
Drupal için oluşturduğumuz sözlükte
(http://localize.drupal.org/node/2414), hepsi de tartışmalı ve bağlamına göre tercih edilebilen şu karşılıklar var:
görüntüye sokmak, görüntü/biçim kazandırmak, işlemek, oluşturmak Ş.
Post by Ãzgür YükselGorsellestirme'nin baska anlamlari da var.. Yanlis anlasilabilir.. Ama
Hakan'in 'Olusturma' ornekleri iyi oldu bence ..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
Post by Hakan TandoganPost by Roman Neumüller* vikipedi: http://tr.wikipedia.org/wiki/Render
* http://mydictionary.dyndns.org/dictionary/tr_en/tr/translation/index.jsp
render: pek iiyi bir sonuç yok
* http://www.webguvenligi.org/sozluk/
inadequate rendering support: yetersiz temsil desteği
* http://www.microsofttranslator.com/
rendering: görüntü oluşturma
* ...
bence yeni bir terim oluşturalım: görselleştirmek nasıl ?
;-)
Yapma, tercüme ede ede parmaklarımdan kan akmaya başladı, şimdide
bütün yazdıklarımı degiştirtme :-)