Discussion:
"render" sözcügünün en dogru tercümesi
Hakan Tandogan
2012-05-03 14:36:20 UTC
Permalink
Günaydin arkadaslar,


Şu an maposmatic sitesinin tercümesi ile ilgileniyorum. Sitede pek cok
kullanılan "render" veya "rendering" sözcügünü en doğru olarak nasıl
tercüme edebiliriz?

Google beye sorarsam ya "İşlenme" yada "Geliştirme" sözcüklerini öneriyor...


Saygılarımla,
Hakan
Orkut Murat YILMAZ
2012-05-03 14:53:50 UTC
Permalink
"kaplamak" da bir seçenek ama buraya uymadý.
Post by Hakan Tandogan
maposmatic
--
Özgür Yüksel
2012-05-03 16:11:26 UTC
Permalink
Ýmge Oluþturmak nasýl olur?

Ornegin:
render: imge oluþtur
to render: imge oluþturmak
rendering...: imge oluþturuluyor
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
Post by Orkut Murat YILMAZ
"kaplamak" da bir seçenek ama buraya uymadý.
Post by Hakan Tandogan
maposmatic
--
_______________________________________________
Talk-tr mailing list
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
Hakan Tandogan
2012-05-03 17:03:24 UTC
Permalink
İmge Oluşturmak nasıl olur?
Sadece "oluşturmak" kullansam manalı olurmu?

Mesela "Oluşturma başarılı", "Oluşturma gereksiz:", "Oluşturma kullanıcı
tarafından iptal edildi.", "Harita oluşturuluyor"...
render: imge oluştur
to render: imge oluşturmak
rendering...: imge oluşturuluyor
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
"kaplamak" da bir seçenek ama buraya uymadı.
Post by Hakan Tandogan
maposmatic
--
_______________________________________________
Talk-tr mailing list
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
--
Roman Neumüller
2012-05-03 17:51:03 UTC
Permalink
bakalım:
* vikipedi: http://tr.wikipedia.org/wiki/Render
* http://mydictionary.dyndns.org/dictionary/tr_en/tr/translation/index.jsp
render: pek iiyi bir sonuç yok
* http://www.webguvenligi.org/sozluk/
inadequate rendering support: yetersiz temsil desteği
* http://www.microsofttranslator.com/
rendering: görüntü oluşturma
* ...

bence yeni bir terim oluşturalım: görselleştirmek nasıl ?
;-)

Roman
Post by Hakan Tandogan
İmge Oluşturmak nasıl olur?
Sadece "oluşturmak" kullansam manalı olurmu?
Mesela "Oluşturma başarılı", "Oluşturma gereksiz:", "Oluşturma kullanıcı
tarafından iptal edildi.", "Harita oluşturuluyor"...
render: imge oluştur
to render: imge oluşturmak
rendering...: imge oluşturuluyor
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
"kaplamak" da bir seçenek ama buraya uymadı.
Post by Hakan Tandogan
maposmatic
--
_______________________________________________
Talk-tr mailing list
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
--
katpatuka.org
Hakan Tandogan
2012-05-03 19:28:28 UTC
Permalink
Post by Roman Neumüller
* vikipedi: http://tr.wikipedia.org/wiki/Render
* http://mydictionary.dyndns.org/dictionary/tr_en/tr/translation/index.jsp
render: pek iiyi bir sonuç yok
* http://www.webguvenligi.org/sozluk/
inadequate rendering support: yetersiz temsil desteği
* http://www.microsofttranslator.com/
rendering: görüntü oluşturma
* ...
bence yeni bir terim oluşturalım: görselleştirmek nasıl ?
;-)
Yapma, tercüme ede ede parmaklarımdan kan akmaya başladı, şimdide bütün
yazdıklarımı degiştirtme :-)



--
Özgür Yüksel
2012-05-04 09:10:14 UTC
Permalink
Gorsellestirme'nin baska anlamlari da var.. Yanlis anlasilabilir.. Ama
Hakan'in 'Olusturma' ornekleri iyi oldu bence ..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
Post by Hakan Tandogan
Post by Roman Neumüller
* vikipedi: http://tr.wikipedia.org/wiki/Render
* http://mydictionary.dyndns.org/dictionary/tr_en/tr/translation/index.jsp
   render: pek iiyi bir sonuç yok
* http://www.webguvenligi.org/sozluk/
   inadequate rendering support: yetersiz temsil desteği
* http://www.microsofttranslator.com/
   rendering: görüntü oluşturma
* ...
bence yeni bir terim oluşturalım: görselleştirmek nasıl ?
;-)
Yapma, tercüme ede ede parmaklarımdan kan akmaya başladı, şimdide bütün
yazdıklarımı degiştirtme :-)
--
_______________________________________________
Talk-tr mailing list
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
besiktastan
2012-05-04 10:24:17 UTC
Permalink
Drupal için oluşturduğumuz sözlükte
(http://localize.drupal.org/node/2414), hepsi de tartışmalı ve bağlamına
göre tercih edilebilen şu karşılıklar var:
görüntüye sokmak, görüntü/biçim kazandırmak, işlemek, oluşturmak
Ş.
Post by Özgür Yüksel
Gorsellestirme'nin baska anlamlari da var.. Yanlis anlasilabilir.. Ama
Hakan'in 'Olusturma' ornekleri iyi oldu bence ..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
Post by Hakan Tandogan
Post by Roman Neumüller
* vikipedi: http://tr.wikipedia.org/wiki/Render
* http://mydictionary.dyndns.org/dictionary/tr_en/tr/translation/index.jsp
render: pek iiyi bir sonuç yok
* http://www.webguvenligi.org/sozluk/
inadequate rendering support: yetersiz temsil desteği
* http://www.microsofttranslator.com/
rendering: görüntü oluşturma
* ...
bence yeni bir terim oluşturalım: görselleştirmek nasıl ?
;-)
Yapma, tercüme ede ede parmaklarımdan kan akmaya başladı, şimdide bütün
yazdıklarımı degiştirtme :-)
H. Can Ünen
2012-05-04 11:17:57 UTC
Permalink
Tureng'deki karşılıkları tarayınca iki tane kavram bana en uygun karşılık gibi geldi.

Birincisi "sıvamak". Çok sevimli durmasa da eylem olarak açıklayıcı olduğunu düşünüyorum.

İkincisi de Özgür Yüksel'in imge oluşturmak önerisine yakın olarak "imgeleştirmek". Sitede de "-leştirmek" şeklinde bir tanım bulunuyor zaten.

Can

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=

Dr. Hüseyin Can Ünen
Araştırma Görevlisi

İTÜ İnşaat Fakültesi
Geomatik Mühendisliği Bölümü
34469 Maslak İstanbul

Telefon: 0212 2856783
Faks: 0212 2856783
e-posta: ***@itu.edu.tr



-----Original Message-----
From: besiktastan [mailto:***@gmail.com]
Sent: Friday, May 04, 2012 1:24 PM
To: Özgür Yüksel
Cc: talk-***@openstreetmap.org
Subject: Re: [Talk-tr] "render" sözcügünün en dogru tercümesi

Drupal için oluşturduğumuz sözlükte
(http://localize.drupal.org/node/2414), hepsi de tartışmalı ve bağlamına göre tercih edilebilen şu karşılıklar var:
görüntüye sokmak, görüntü/biçim kazandırmak, işlemek, oluşturmak Ş.
Post by Özgür Yüksel
Gorsellestirme'nin baska anlamlari da var.. Yanlis anlasilabilir.. Ama
Hakan'in 'Olusturma' ornekleri iyi oldu bence ..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
Post by Hakan Tandogan
Post by Roman Neumüller
* vikipedi: http://tr.wikipedia.org/wiki/Render
* http://mydictionary.dyndns.org/dictionary/tr_en/tr/translation/index.jsp
render: pek iiyi bir sonuç yok
* http://www.webguvenligi.org/sozluk/
inadequate rendering support: yetersiz temsil desteği
* http://www.microsofttranslator.com/
rendering: görüntü oluşturma
* ...
bence yeni bir terim oluşturalım: görselleştirmek nasıl ?
;-)
Yapma, tercüme ede ede parmaklarımdan kan akmaya başladı, şimdide
bütün yazdıklarımı degiştirtme :-)
Roman Neumüller
2012-05-04 11:19:35 UTC
Permalink
oluşturmak fazla genel bir sözcük
ne oluşturulacak yani...!?

ingiliz vikide http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_(computer_graphics)
interwiki linkleri mesela almancası 'Bildsynthese' sözcüğünü kullanılıyor
fakat diğer dilleri "rendering" kelime kullanıyor - örneğin
rusça: Рендеринг
ispanyolca: Renderización
fransızça: Rendu

Demek fazla zorlamak gerek yok.
halı değil resim dokumak gibi bir şey işte...

Roman
Post by besiktastan
Drupal için oluşturduğumuz sözlükte
(http://localize.drupal.org/node/2414), hepsi de tartışmalı ve bağlamına
görüntüye sokmak, görüntü/biçim kazandırmak, işlemek, oluşturmak
Ş.
Post by Özgür Yüksel
Gorsellestirme'nin baska anlamlari da var.. Yanlis anlasilabilir.. Ama
Hakan'in 'Olusturma' ornekleri iyi oldu bence ..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
Post by Hakan Tandogan
Post by Roman Neumüller
* vikipedi: http://tr.wikipedia.org/wiki/Render
*
http://mydictionary.dyndns.org/dictionary/tr_en/tr/translation/index.jsp
render: pek iiyi bir sonuç yok
* http://www.webguvenligi.org/sozluk/
inadequate rendering support: yetersiz temsil desteği
* http://www.microsofttranslator.com/
rendering: görüntü oluşturma
* ...
bence yeni bir terim oluşturalım: görselleştirmek nasıl ?
;-)
Yapma, tercüme ede ede parmaklarımdan kan akmaya başladı, şimdide bütün
yazdıklarımı degiştirtme :-)
_______________________________________________
Talk-tr mailing list
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
--
katpatuka.org
Orkut Murat YILMAZ
2012-05-04 15:34:48 UTC
Permalink
imgeleştirmek, görsel işlemek, (bi tane daha önermek için) bezemek.
oluşturmak fazla genel bir sözcÃŒk
ne oluşturulacak yani...!?
ingiliz vikide http://en.wikipedia.org/wiki/**
Rendering_(computer_graphics)<http://en.wikipedia.org/wiki/Rendering_%28computer_graphics%29>
interwiki linkleri mesela almancası 'Bildsynthese' sözcÌğÌnÃŒ kullanılıyor
fakat diğer dilleri "rendering" kelime kullanıyor - örneğin
rusça: РеМЎерОМг
ispanyolca: Renderización
fransızça: Rendu
Demek fazla zorlamak gerek yok.
halı değil resim dokumak gibi bir şey işte...
Roman
Drupal için oluşturduğumuz sözlÃŒkte (http://localize.drupal.org/**
node/2414 <http://localize.drupal.org/node/2414>), hepsi de tartışmalı
görÃŒntÃŒye sokmak, görÃŒntÃŒ/biçim kazandırmak, işlemek, oluşturmak
Ş.
Gorsellestirme'nin baska anlamlari da var.. Yanlis anlasilabilir.. Ama
Post by Özgür Yüksel
Hakan'in 'Olusturma' ornekleri iyi oldu bence ..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn
* vikipedi: http://tr.wikipedia.org/wiki/**Render<http://tr.wikipedia.org/wiki/Render>
* http://mydictionary.dyndns.**org/dictionary/tr_en/tr/**
translation/index.jsp<http://mydictionary.dyndns.org/dictionary/tr_en/tr/translation/index.jsp>
render: pek iiyi bir sonuç yok
* http://www.webguvenligi.org/**sozluk/<http://www.webguvenligi.org/sozluk/>
inadequate rendering support: yetersiz temsil desteği
* http://www.**microsofttranslator.com/<http://www.microsofttranslator.com/>
rendering: görÃŒntÃŒ oluşturma
* ...
bence yeni bir terim oluşturalım: görselleştirmek nasıl ?
;-)
Yapma, tercÃŒme ede ede parmaklarımdan kan akmaya başladı, şimdide bÃŒtÃŒn
yazdıklarımı degiştirtme :-)
______________________________**_________________
Talk-tr mailing list
http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-tr<http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr>
--
katpatuka.org
______________________________**_________________
Talk-tr mailing list
http://lists.openstreetmap.**org/listinfo/talk-tr<http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr>
--

Loading...